热搜: 古代诗歌   名言名句  日记100字  员工手册
 
当前位置:学学咯学习网英语学习英语写作从电影到考试的翻译经验:把握原文语境» 正文

从电影到考试的翻译经验:把握原文语境

[03-01 20:39:24]   来源:http://www.xuexue6.com  英语写作   阅读:6875
概要:我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。 11. You‘re cleverer than you look.(选自电影Brave Heart) 你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。 短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明
从电影到考试的翻译经验:把握原文语境,标签:英语写作范文,英语写作网,http://www.xuexue6.com

  我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。  

  短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。  

  11. You‘re cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)  

  你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。  

  短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。  

  12. The tea is served, Ma誥m.(选自电影The Princess Diaries)  

  茶好了,太太/请用茶,夫人。  

  短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。  

  13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)  

  请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!  

  短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。  

  电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

英语学习网 www.xuexue6.com 英语学习 英文翻译 英文名 英文网名 英语翻译 免费英语学习网站 英语在线翻译 好听的英文歌 英文歌曲 新概念英语 在线翻译 商务英语 英文在线翻译 英语词典 英语作文 英语听力 英语四级 enenu.cn.

上一页  [1] [2] 


Tag:英语写作英语写作范文,英语写作网英语学习 - 英语写作
 
 
[ 快讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
  相关评论

 
分类导航
最新更新
点击排行
 
网站首页 联系我们 | 网站地图 | 范文 | 管理 | 知识 | 作文 | 祝福 | 学习方法 | 诗词 | 幼教 | 英语 | 语文 | 试卷 | 教案
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12